Viime aikoina on seurattu Burman karmean luonnonkatastrofin vaiheita. Yksipuoluediktatuuria ylläpitävä vasemmistolainen juntta ei halua päästää maahansa avustusjärjestöjä - sen mittapuun mukaan avun päästäminen maahan on jonkinmoinen myönnytys.
Eri lehtien käytäntö maan nimestä on yhtä mielenkiintoinen. Helsingin Sanomat, jolle vasemmistodiktatuurien myötäilyssä on jo pitkät perinteet, jatkaa Myanmar-linjalla.
Suomen Kuvalehti näyttää pysyvän Burma-sanan takana. Hienoa!
Helsingin Sanomat väittää virheellisesti, että Burma olisi "entinen Burma". Kyllä se Burma on edelleenkin Burma, mutta Hesari näyttää olevan entinen laatulehti.
SanomaWSOY-konserniin kuuluva Ilta-Sanomat puolestaan käyttää myös Burma-sanaa, mutta 7.5. se väitti, että Burma on "sotilasjuntan mukaan Myanmar". Sekään ei pidä paikkaansa.
Kerrataan siis:
Burman nimi on aina ollut burmankielellä Mjanma. Niin maan nimi äännetään burmankielellä. Se on translitteroitu englannin kielen sääntöjen mukaan muotoon Myanmar. Englanninkielessä sanan loppuun on lisätty r-kirjain, koska muutoin Mjanma äännettäisiin jollakin muulla tavalla.
Maan virallinen nimi on Burman hallinnon mielestä Myanmar. Maan keskuspankin nimi on Central Bank of Myanmar.
Maan vakiintunut nimi kaikilla muilla kielillä on Burma tai Birma tai Birmania tai Birmanie tai jotakin vastaavaa.
Jos jonkin maan diktaattori tai vasemmistolainen sotilasjuntta vaatii, että muun maailman on pakko alkaa käyttää maan omakielistä nimeä, se saa vaatia.
Oleellista onkin seurata, mitkä mediat alkavat totella vasemmistodiktatuuria, mitkä puolestaan jatkavat vakiintuneen maan nimen käyttöä.
Tilaa:
Lähetä kommentteja (Atom)
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti