Kun Burmassa tapahtui tuhoisa myrsky, maa on jälleen uutisissa esillä.
Pitäisikö Burmasta käyttää nimeä Myanmar?
Ei. Burma on Burma.
Maan yksipuoluediktatuuria ylläpitävä juntta on syyllinen niin moneen turmaan ja surmaan, että olisi väärin noudattaa sen lanseeraamaa uutta valtion nimeä.
Burma on vakiintunut valtion nimi. Se sopii suomalaiseen suuhun hyvin. Jokainen tietää, mikä maa Burma on.
Monella maalla on kansallinen nimi, joka poikkeaa kansainvälisestä nimestä. Suomi on lähin esimerkki - muu maailma kolmea Baltian maata lukuun ottamatta tuntee maamme nimellä Finland tai jotakin vastaavaa.
Jos Suomessa vallan kaappaisi kommunistinen sotilasdiktatuuri (epätodennäköistä), ja se uhittelisi, että maamme nimi on pakko kirjoittaa englanniksi Suomi, tuskin siihen kukaan suostuisi. Miksi sitten suostutaan tottelemaan burmalaisia alistavaa diktatuuria?
Niinpä. Miksi suostutaan?
Helsingin Sanomat myötäilee muutenkin äärivasemmistolaisia diktatuureja, ja käyttää muotoa Myanmar (Hesarista tuli Venäjä-kriittinen vasta sen jälkeen kun kommunistit menettivät diktatuurinsa). Journalistisesti Hesari korkealuokkaisempi Aamulehti käyttää Burmaa. Bangkok Post käyttää järjestelmällisesti Burma-nimeä, kun taas Suomessa Yleisradio ja MTV3 käyttävät Myanmaria.
Monella maalla on monia nimiä. Saksalla lienee maailmanennätys: Saksa, Tyskland, Germany, Allemagne, Deutschland, Némecka, Német jne. Saksa ei voisi vaatia kaikkia muita maita käyttämään omasta maastaan sanaa Deutschland. Burman juntta on vaatinut ja aika pitkälle onnistunut. Miksi?
Suomen kielessä on sekä omaperäisiä valtionnimiä, kuten Viro (tulee Virumaan maakunnasta), Ruotsi (tullee Roslagenin alueesta) ja Saksa (tulee ilmeisesti Saksin maakunnasta). Suomen nimi tulee Turun seudun Suomen maakunnasta, jonka nimi nykyäänkin on Varsinais-Suomi (se varsinainen Suomi).
Suomen kielessä olisi siten luontevaa käyttää vakiintunutta nimeä myös Burmasta, koska suomalaiset eivät myöskään käytä sanoja Eesti, Sverige, Deutschland tai Finland edellä mainituista maista.
Myanmar on täynnä ongelmia. Ensinnäkin y ja a sopivat kehnosti samaan sanaan, saatikka samaan tavuun. Niinpä englanninkielinen Malaysia on muutettu suomessa muotoon Malesia. Kun kieli pakotetaan ääntämään y ja a samassa tavussa, ollaan jo itsepetoksen tiellä. Sana tulisikin kirjoittaa joko Mjanma tai Myänmär, joista ensinmainittu on ääntämismuodon mukainen kirjoitusmuoto. Toinen muoto muistuttaa suomalaista paikkakuntaa Mynämäki, joten se voisi olla siinä mielessä luonteva.
Englannin kielessä viimeinen r-kirjain ilmaisee ääntämismuodon, joka burmalaisten omassa käytössä on siis mjanma.
Olisi kuitenkin absurdia, jos Suomessa, ainoana maana maailmassa, alettaisiin kirjoittaa Burma muodossa Mjanma. Se olisi kuitenkin ainoa kieliopillisesti ja äänteellisesti oikea muoto.
Näinhän suomessa muutenkin toimitaan: China on Kiina, Japan on Japani, Cyprus on Kypros ja Kenya on Kenia. Maan nimi on joko ihan oma tai sitten se on mukautettu suomen kielen kielioppisääntöihin.
Myanmar-muodossa kuitenkin toimitaan joka suhteessa väärin: se ei vastaa ääntämistä, se ei vastaa suomen kielen sääntöjä ja se ei noudata perinteistä maan nimeä.
Diktatuuri on vain käskenyt ja Hesari ja muut tottelevat.
Myöntyväisyyden, tottelemisen ja alistumisen linjallaan Hesarilta ja muilta "suomettuneilta" medioilta on unohtunut vauhdin hurmassa se, että Burmassa yksipuoluediktatuuri on syyllistynyt niin moneen surmaan ja turmaan, että Burman roistojen totteleminen tekee näistä medioista tavallaan osasyyllisen yksipuoluediktatuurin rikoksiin ihmisyyttä vastaan.
Jos Hesari ja muut mediat sokeasti toistelevat mitä Burman juntta käskee maan nimiasiassa, signaali on sellainen, että juntta voi tehdä myös ihmisoikeuksilla ihan mitä se itse lystää.
Joten, puhutaan vain jatkossakin Virosta, Ruotsista, Saksasta ja Burmasta.
Tilaa:
Lähetä kommentteja (Atom)
1 kommentti:
Oletko vajaaälyinen?
Lähetä kommentti